Laguna - Bukmarker - Vodeći austrijski dnevni list „Der Standard“ o knjizi „Konstantin“ Ivana Ivanjija - Knjige o kojima se priča
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoKolumneNagradeKalendar

Vodeći austrijski dnevni list „Der Standard“ o knjizi „Konstantin“ Ivana Ivanjija

Vodeći austrijski dnevni list „Der Standard“ u broju za protekli vikend doneo je na celoj stranici prikaz romana „Konstantin“ Ivana Ivanjija, koji je napisao Volfgang Vajsgram. Ivanji je lično preveo, odnosno, roman nanovo napisao na nemačkom jeziku.

Istorija Konstantina Velikog s pravom se može interpretirati kao istorija traganja za fundamentalnom državnom idejom. Roman o Konstantinu Ivana Ivanjija, čija je prva verzija u Beogradu objavljena 1988. godine, vrti se oko ideja zbog kojih su na kraju Jugosloveni pali u očaj... Roman, koji se tako duboko vraća u antička vremena se, dakle, pojavljuje godinu dana pošto je Milošević preuzeo vlast, tri godine pre početka ratova raspadanja Jugoslavije. Pred tom pozadinom se priča o Konstantinu čita kao da je aktuelna, gotovo brizantna...

Ivanji jednom Konstantinovom oficiru stavlja u usta žalbu: „Gospodaru, ne možemo da naučimo neki novi kult svaki put kad legiju premeštaš u drugu provinciju.“ To Konstantin, koji teži da vlada sam, dobro razume, jer je živeo u Avgusti Treverorumu, današnjem Triru, sasvim blizu Varvara. I tako dolazi do toga da se Konstantinove jedinice pred bitkom na Mulvijevom mostu protiv suregenta Maksencija 312. godine ukrašavaju grčkim monogramom Hrista. „In hoc signo vinces“, „pod tim ćeš znakom pobediti“ žustro prenose blagoglagoljivi crkveni oci začuđenim potomcima. Ivanji dopušta da jedan sveštenik stare religije dobaci: „Više nego taj znak pomogli su ti hrišćanski špijuni sa svojim izveštajima iz Maksencijevog logora“, a Konstantin odgovara: „Pa šta?“...

Ivanji je, što je poseban dar, prevodio sa nemačkog i srpskog jezika. Prevodio je, na primer, Hajnriha Bela i Berta Brehta na srpski, a Danila Kiša u suprotnom pravcu na nemački jezik, a sada za izdavačko preduzeće „Wieser-Verlag“ iz Klagenfurta/Celovca, koji uvek tako pažljivo baca poglede prema jugoistoku, i svog „Konstantina“. Prema tome, ne radi se o prostom prevodu, nego o pravom originalu, što knjigu čini utoliko preporučljivijom.


Podelite na društvenim mrežama:

Povezani naslovi
delfi kutak je pročitao znam jednu tajnu  laguna knjige Delfi Kutak je pročitao: „Znam jednu tajnu“
08.05.2025.
Jedan od do sada najjezivijih zločina koji se desio u čitavom gradu. Pronađen je leš mlade devojke, međutim, to nije ono najgore. Nakon detaljnog pregleda ustanovljeno je da su žrtvi iskopane oči. ...
više
prikaz romana žuti šafran o ljubavi, slobodi i dostojanstvu laguna knjige Prikaz romana „Žuti šafran“: O ljubavi, slobodi i dostojanstvu
08.05.2025.
Roman „Žuti šafran“ Lejle Ibrahim je priča o kompleksnom odnosu dveju žena različitih društvenih položaja u 19. veku. Majčinstvo, sloboda, društvene norme i identiteti samo su neke od tema koje s...
više
prikaz knjige dijalog o zlu i dobru ovoga puta o dobru laguna knjige Prikaz knjige „Dijalog o zlu i dobru“: Ovoga puta o dobru
08.05.2025.
Đorđe Lebović (Sombor, 1928 – Beograd, 2005) spada među one pisce koje čitaoci otkrivaju tek nakon njihovog odlaska. Iako se, tokom bezmalo pola veka, ostvario kao plodan dramatičar i scenarista, njeg...
više
prikaz romana artemis faul oina kolfera zašto ovaj roman i dalje osvaja čitaoce laguna knjige Prikaz romana „Artemis Faul“ Oina Kolfera: Zašto ovaj roman i dalje osvaja čitaoce
08.05.2025.
Najbrže shvatimo da starimo kada otkrijemo da jedan od omiljenih književnih likova iz detinjstva slavi 20. rođendan. A ja sam sebi dodatno otežala život time što sam ponovo uzela u ruke knjigu s kojom...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.