Roman Sretena Ugričića „Neznanom junaku“ u prevodu na nemački izazvao je znatnu pažnju čitalaca, književne kritike i medija u svim zemljama nemačkog govornog područja.
„Neznanom junaku“ pojavio se na ovogodišnjem sajmu knjiga u Lajpcigu u izdanju izdavačke kuće „Dittrich Verlag“ iz Berlina i najviše je komentarisana i prikazivana knjiga među novijim nemačkim prevodima sa srpskog. Komentari knjige pojavili su se u vodećim medijima u Nemačkoj, Austriji i Švajcarskoj, i to ne samo u štampanim, nego i u elektronskim, kao što su ARTE televizija, nemački federalni radio i austrijska nacionalna televizija. Usledili su angažmani od strane nekoliko časopisa, kao i pozivi na gostovanja, promocije i književne festivale, okrugle stolove i predavanja ove jeseni i zime, u organizaciji institucija i manifestacija vrhunskog ranga, gde Ugričić nastupa u programima sa piscima kao što su Kristof Ransmajer, Peter Handke, Ilija Trojanov, Artur Beker, Mihail Šiškin, Melinda Abonji-Nađ, između ostalih, kao i sa uticajnim evropskim političarima zaduženim za Balkan i evrointegracije ovog regiona, kao što su Doris Pak i Valentin Incko.
Prva promocija romana održana je u Drezdenu. Forma ovakvih promocija je uobičajena za Nemačku, ali ne i za Srbiju: autor prevedene knjige čita tekst u originalu, na ekranu paralelno teče prevod, u publici sede ljudi sa plaćenim ulaznicama, a posle čitanja autor odgovara na pitanja.
Druga promocija bila je u Bazelu, u najvećem pozorištu u Švajcarskoj, kada su glumci inscenirali poglavlje o odnosu diktatora i njegove lude, koji je ujedno šef diktatorove tajne službe, a razgovor sa autorom vodio je Tomas Gajger, koji je među najuvaženijim književnim kritičarima nemačkog govornog područja i urednik časopisa SPRITZ. U letošnjem tematskom broju ovog časopisa, poznatom po eksluzivnom odabiru autora i saradnika, Ugričiću je na temu „Kod kuće u inostranstvu – pokušaj integracije“ nedavno objavljen esej pod naslovom „Život je inostranstvo“, o kojem se tri meseca ranije vodila debata na jednoj od najposećenijih tribina Lajpciškog sajma knjiga. A u Lajpcigu krajem septembra Sreten Ugričić uvršten je u program manifestacije „Lajpciška literarna jesen“, zajedno sa autorima kao što su Artur Beker, Ana Bolecka, Folker Braun, Peter Handke, Ričard Val.
U Nemačkoj nacionalnoj biblioteci, najuglednijoj instituciji knjige i književnosti na nemačkom govornom području, održana je promocija romana i razgovor sa autorom, a razgovor je moderirao novinar i kritičar nemačkog federalnog radija Mirko Švanic. Reakcije su bile izvanredne, a Nemačka nacionalna biblioteka naručila je priču od Ugričića za specijalnu publikaciju koja će 2012. godine biti objavljena povodom stogodišnjice osnivanja.
Potom je na festivalu „Donumenta“ u Regensburgu održan razgovor o „Neznanom junaku“ u odsustvu autora, što je izazvalo kontroverzu u nemačkoj štampi, koju su preneli i neki naši mediji.
U Beču je u okviru festivala „Via Dunav – književnost u toku“ čitano poglavlje romana, a sa Sretenom Ugričićem razgovarala je o „Neznanom junaku“ i o savremenoj srpskoj književnosti gospođa Alida Bremer, ugledni prevodilac i neumorni promoter literature Balkana na nemačkom govornom području. U programu ovog književnog festivala, koji je po prestižu u Austriji bez premca, sa Ugričićem su bila i imena kao što su: Ilija Trojanov, Kristof Ransmajer, Rihard Vagner, Mihail Šiškin, Đerđ Daloš, Mirča Dinesku, Volfgang Miler-Frank, Mirčea Kartaresku, a od autora sa prostora bivše Jugoslavije još i Laslo Vegel, Dragana Mladenović, Jurica Pavičić.
Potom je za „Neznanog junaka“ na redu bila promocija na Humbolt univerzitetu u Berlinu, kojoj je prisustvovao i naš ambasador u Nemačkoj gospodin Ivo Visković. A zatim je usledilo i čitanje u okviru minhenske manifestacije „Dani Balkana“, gde je Ugričić najavljen kao nova literarna zvezda. Nešto ranije, u ediciji „Atelier“ austrijskog KulturKontakta izašao je zbornik „Pismo iz Beograda“ koji je priredila gospođa Anemari Turk, sa nosećim esejom Sretena Ugričića „11 teza o Bahu“. Reč je o opsežnom i beskompromisnom tumačenju stanja i statusa savremene književnosti u Srbiji.
Prošle nedelje „Neznanom junaku“ predstavljen je u Cirihu, a vodio se i razgovor između Melinde Abonji-Nađ i Sretena Ugričića na osnovu eseja „Život je inostranstvo“. Melinda Abonji-Nađ je prošle godine dobila najvažniju nagradu za književnost u Nemačkoj i u Švajcarskoj.
Treba dodati da je nedavno u Makedoniji Sretenu Ugričiću objavljen prevod zbirke „Bog jezika i druge priče“, u izdanju „Matice makedonske“, a knjiga će biti promovisana krajem janura naredne godine u Skoplju. Da podsetimo, u belešci o autoru romana „Neznanom junaku“ i zbirke „Bog jezika“ stoji i često se citira, kako u Srbiji tako i van nje: „ Život je inostranstvo, umetnost je otadžbina.“