U Meksiku je objavljen prevod romana „
Papir“
Gorana Petrovića pod naslovom „Papel con sello de aqua“ u prevodu na španski Dubravke Sužnjević, a u izdanju ugledne izdavačke kuće Sexto Piso iz Meksiko Sitija.
Ovo je šesti Petrovićev naslov koji je objavljen kod istog izdavača, svi u prevodu Dubravke Sužnjević. Ranije su izašli „
Atlas opisan nebom“, „
Sitničarnica ’Kod srećne ruke’“, „
Opsada Crkve Svetog Spasa“, „Razlike“, „Tavanica koja se ljuspa“.
Krajem ove godine će kod istog izdavača biti objavljen i „
Ikonostas“, takođe u prevodu Dubravke Sužnjević.
Povodom izlaska „Papira“ na španskom, Petrović trenutno boravi u Meksiku, gde će učestvovati na Hay festivalu u Keretaru, a potom imati i nekoliko književnih večeri u Meksiko Sitiju.
„Papir“ i „Ikonostas“ su prve dve priče, „dva toka“ u „
Romanu Delti“ Gorana Petrovića, univerzumu alegoričnih pripovesti čija se radnja raspliće od srednjeg veka do dana koje smatramo našim. Priča o jednom događaju u renesansnoj Italiji poslužila je Goranu Petroviću da raskošno ispripovedanu povest „Papir“ uobliči u dalekosežnu i duhovitu metaforu o smenama života i smrti, o tajnama pisanja i stvaranja uopšte. A u fantastičnoj pripovesti „Ikonostas“ ikone će na svom putu doživeti mnoge nevolje, presretaće ih i Turci, i razbojnici, i morske nemani, i vremenske nepogode, dočekivati i klanjati im se vernici, mnoge će se zauvek izgubiti, a u despotov dvor stići će samo jedna, oštećena i gotovo neprepoznatljiva, pa ni despotov savetnik Konstantin Filozof neće razaznati o kojem se svetitelju radi…