Zahvaljujući nedavnoj omašci kompanije
Royal Mint, novi artikal
Westminster kolekcije, novčić od 50 penija, podstakao je poznavaoce dela
Luisa Kerola da se upuste u potragu za lažnim citatima u zemlji čuda – na internetu.
Prema rečima koje se pripisuju
Oskaru Vajldu, a nije ih nikada izgovorio – ne smete da verujete
Goodreadsu kao validnom izvoru referenci. Mesec dana nakon što je kompanija
Royal Mint na tržište izbacila kovanicu od 2 funte u čast H. G. Velsa, sa pogrešnim citatom (i tripodom sa četiri noge), autor „Alise u zemlji čuda“ Luis Kerol je najnoviji pisac koji će biti ovekovečen na valuti, uz reči koje nikada nije napisao.
Na kolekciji novčića od 50 penija u okviru
Westminster kolekcije, u sećanje na 150 godina od prvog objavljivanja Kerolove „Alise u zemlji čuda“, stoji opis da se na njima nalaze „najpoznatiji citati“ voljenih junaka. Na nesreću, oštroumni poznavaoci dela ovog autora uočili su to da neke od njih Kerol zapravo nikada nije ni napisao, uprkos što ih možete pronaći na
Goodreadsu i brojnim motivacionim posterima.
Beli Zec nikada ne izgovara reči: „The hurrier I go, the behinder I get“ (Što se brže krećem, to više zaostajem), niti Ludi Šeširdžija kaže: „I am under no obligation to make sense to you“ (Nisam dužan da imam smisla). Citat koji se pripisuje Kraljici Srca – „That’s enough! Off with their head“ (Sad je dosta! Odrubite im glave) skoro pa da je tačan; želela je da joj „dođu glave“.
Dr Franciska Kolt, urednica časopisa
Lewis Carroll Review, kaže kako jako često nailazi na pogrešne citate Kerolovih dela. „Videla sam najavu za nove kovanice na sajtu kompanije koja se bavi proizvodnjom kolekcionarskih predmeta, i istog trena pohitala da proverim citat, misleći u sebi 'Zaista se nadam da nisu... o, ne, ipak jesu pogrešili...“, rekla je. „Pogrešnih citata iz 'Alise' ima na sve strane“.
Koltova je naglasila da dva citata koje smo već naveli u tekstu sa sigurnošću ne potiču iz pera Luisa Kerola, koliko god na to internet suprotno ukazuje. „Ne biste verovali kakvu muku mičimo sa tim pogrešnim citatima. Oni pronalaze put čak i do akademskih eseja“, dodala je ona.
„Nije to prvi put da se pogrešan citat ili greška nalaze na robi čija je tematika književnost, tako da je veoma frustrirajuće kada se to iznova događa. A tako je lako proveriti.“
Često se citati iz „Alise“ koji su pogrešni oslanjaju na Diznijeve adaptacije ovog dela, bilo da se radi o animiranom filmu iz 1951. godine ili igranoj verziji Tima Bartona iz 2010. godine. Leni de Roj, ljubiteljka ovog dela iz Holandije, pokušava da ukaže na problem sa pogrešnim referencama na sajtu Alice-in-Wonderland.net. „Simpatični vizuali i roba sa citatima koji se pripisuju Luisu Kerolu ili knjigama o Alisi se danas nalaze na svakom koraku“, piše ona. „Nažalost, ovi citati su često pogrešno napisani: ili nisu iz knjiga o Alisi, pa čak ne potiču ni od samog autora. Apelujem da ne učestvujete u tome!“
Ipak, Rojova nije uspela da uđe u trag naširoko prisutnom citatu „The hurrier I go...“, a drugi ni ne spominje. U knjizi „Astrofizika za ljude kojima se žuri“ Nila de Gras Tajsona, piše: „Univerzum nije dužan da ikome ima smisla“, ali kako je taj citat dospeo do Ludog Šeširdžije – nikome nije jasno.
Novčići posvećeni Kerolu namenjeni su kolekcionarima i nije ih napravila kompanija
Royal Mint, koja je nedavno pogrešno citirala H. G. Velsa na kovanici od 2 funte, i pogrešno pripisala reči („Izjavljujem da ipak nema takvog užitka poput čitanja!“) književnici Džejn Ostin na novčanici od 10 funti, koje su zapravo reči koje izgovara njena junakinja Kerolajn Bingli, koju knjige uopšte ne zanimaju. Upotreba novčića u čast Kerola je ozakonjena na ostrvu Man (
Isle of Man), ali imajući u vidu da je cena seta od 5 novčića u vrednosti od 50 penija 31,25 funte – teško da će ući u upotrebu.
Zvaničnici distributera su izjavili za
Gardijan: „Citati se obično vezuju za junake, iako, kako ste naglasili, ne potiču direktno iz originalnog dela“.
Kako bi Kerol to sročio: „Ako ne znate gde ste se uputili, bilo koji put će vas navesti tamo“. Ili je to beše rekao Džordž Harison?
Autor: Alison Flad
Preuzeto sa: theguardian.com
Prevod: Aleksandra Branković
Foto: pixy.org