Šesti roman
Hermana Melvila prvi put je objavljen u Londonu 18. oktobra 1851. godine, u tri toma i pod naslovom „Kit“ (
The Whale). (U to vreme, pre pojave zakona o autorskim pravima, bilo je uobičajeno da američki pisci prvo objave delo u Engleskoj kako bi izbegli pirateriju.) Do tog trenutka sreća nije bila preterano naklonjena Melvilu; iako je njegov debitantski roman „Tajpi“ – zasnovan na autorovim iskustvima u Južnom Pacifiku – prihvatila kritika i premda je doživeo komercijalni uspeh, njegovi naredni romani nisu isto prošli, te su njegovi američki izdavači
Harper & Brothers ne samo odbili da mu isplate avans za roman „
Mobi Dik“ već su i tvrdili da im duguje 700 dolara za knjige koje nisu prodate.
Ipak, engleski izdavač Ričard Bentli ponudio je Melvilu 150 funti i „polovinu profita“ za objavljivanje novog romana. Melvil je sam platio slovoslagača i poslao ispravke kako bi tekst bio prilagođen britanskim čitaocima. Međutim, kada je Bentli objavio knjigu, samo mesec dana pre izlaska 500 primeraka američkog izdanja, izgledala je veoma drugačije od onog što je Melvil očekivao. Prema navodima arhive
Melville Electronic Library, britanska verzija teksta bila je „prerađena“ na više od 200 mesta: epilog (u kom se razotkriva Ismailova sudbina) je nedostajao, etimološki dodatak i napomene su bile na pogrešnom mestu, a naravno, tu je i naslov – koji Melvil nije odlučio na vreme da promeni. U svakom slučaju, Melvil je uspeo da ubedi Bentlija da napravi poslednju izmenu: dodata je posveta cenjenom Natanijelu Hotornu.
Knjiga nije postala hit. Danas je možda smatramo jednim od najboljih romana američke književnosti, ali onomad je Melvil od romana uspeo da zaradi tričavih 556,37 dolara, a nakon smrti 1891. godine – bez književnog i pesničkog priznanja – Njujork tajms je objavio članak gde je naslov romana bio pogrešno napisan. Makar je na kraju Melvil dokazao svoje, zar ne?
Izvor: lithub.com
Prevod: Aleksandra Branković