Međunarodni beogradski prevodilački susreti manifestacija su koja već trideset devet godina okuplja književne prevodioce iz raznih zemalja sveta u cilju međusobne razmene iskustava i razmišljanja o prevođenju. Ove godine susreti će se održati 30. i 31. maja u prostorijama Udruženja književnih prevodilaca Srbije, Francuska 7.
Ove godine preko 30 prevodilaca iz 17 zemalja okupiće se oko zajedničke teme „Od izvornika do prevedene knjige“, pod geslom „I lepi i verni – što da ne?“.
Kao i prethodne dve godine, među gostima naći će se prevodioci koji će se okupiti oko jednog zajedničkog autora. Ove godine gost-pisac biće Lagunin autor Dragan Velikić, koji će u petak, 31. maja u 11 časova, razgovarati sa svojim prevodiocima u okviru okruglog stola pod nazivom „Dela Dragana Velikića“ u preko četrdeset prevoda.
Susret prevodioca s „njegovim“ piscem uvek je praznik za prevodioca, a ni pisac verovatno nije ravnodušan. Susret prevodioca sa kolegama koji prevode istog pisca kao i on prilika je za mnoge razmene iskustava. Susret pisca sa više svojih prevodilaca za jednim stolom mogućnost je da se bliže upozna s tim kako ga oni doživljavaju, zašto ga vole, imaju li neke teškoće dok prevode njegova dela, kako ga predstavljaju čitaocima u svojim zemljama, kako su njegova dela tamo primljena. Svoja iskustva u prevođenju dela Dragana Velikića ovog puta sa nama će podeliti sedamnaestoro njegovih prevodilaca iz deset zemalja, i to: Ana Adamović (Češka), Aliće Parmeđani, Marija Rita Leto, Ljiljana Avirović, Dunja Badnjević i Manuela Orazi (Italija), Jelena Lužina (Makedonija), Urban Belina i Matej Krajnc (Slovenija), Antal Bognar (Mađarska), Dragana Bojanić Tijardović, Marija Joana Stojadinović i Mona Popović (Srbija), Maša Dabić (Austrija), Alen Kapon (Francuska), Rendal Mejdžor (SAD) i Magda Petrinjska (Poljska).